Iphone i lehti tolkida

Artikli tõlge on iseenesest üsna mahukas. Kui plaanime teksti tõlkida, ei pea me mitte ainult "õpitud" sõnade ja lausetega arvestamist, vaid ka paljude keelte jaoks nii tüüpiliste idioomide tundmist. Fakt on see, et inimene, kes kirjutab artikli inglise keeles, ei esine puhtalt "akadeemilises" stiilis, vaid kasutab oma spetsiifilisi maitseid ja mainitud idioome.

Hallu Motion

Praeguses klubis, kus globaalse Interneti-võrgu töö tavaliselt suureneb, on sageli vaja veebisaite tõlkida. Näiteks veebisaidi loomisel, millega peame jõudma tohutu hulga adressaatideni, peame selle kirjutama mitmes keeles. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja oma stiilis, peaks ta suutma mitte ainult tõlkida, vaid ka kalduvust väljendama oma ideid ja kirjeldusi, mis pole originaalis tõlgitavad. Kuidas see praktikas välja näeb? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlketeenuse abil. Kuigi sõnumi üldine mõte säilib (saame aimata, mida antud veebisait endast kujutab, on lausete loogiline jada ja süntaks ebapiisav. Siis on see võimalik ainult seetõttu, et Google'i tõlk tõlgib valitud artikli sõnasõnaliselt. Seetõttu ei ole meil praktiliselt midagi oodata, et selle professionaalse mitmekeelse veebisaidi mõistmisele tugineme. Seetõttu ei asenda mees lähitulevikus veebisaidi tõlgi töös masinat. Isegi kõige sobivamal tarkvaral pole abstraktse mõtlemise jõudu. Täpselt see, mida ta teab, on teha inimese loogika järgi valitud programmi programmeerimiskeelde üle kantud. Seetõttu on isegi kõige paremad teksti tõlkimise rakendused lõppude lõpuks professionaalsete veebitõlkijate taga ja loomulikult on see alati nüüd. Kui kunagi ilmub välja arenenud tööriist, mis on kaunistatud tugeva ja abstraktse "mõtlemise" võimalusega, siis on sama ka meie tsivilisatsiooni tulemus. Kokkuvõtvalt tuleks heade tõlkijate koolitamise lõpus luua sobivad õppevahendid, mis mitte ainult ei õpeta sõnasõnalisi tõlkeid, vaid toetavad ka mõtet antud keele abstraktsest mõistmisest.& Nbsp;