Kassaaparaat kaaludega

Tänapäeval töötavad paljud poolakad välismaal, seega vajavad nad inglise keelde tõlgitud dokumente. Samuti soovivad paljud globaalses keskkonnas tegutsevad Poola ettevõtted, et inimesed, kes soovivad töötada, esitaksid oma CV võõrkeeles, eriti inglise keeles. Poolas pole vaevalt keegi lugemiskandidaatidest värbamisdokumente professionaalselt tõlkinud. Sest on nii tähtis usaldada CV-d spetsialistile.

Peamiselt Poolas kirjutame ise oma CV või kaaskirja, tegeleme harva sellise teadlikkusega, mis on spetsialiseerunud inimressurssidele & nbsp; Vahepeal on potentsiaalse töökoha kaotamisest kasu tavaliselt viga. Ehkki me räägime inglise keeles suhtlemisseisundis, ei saa me tegeleda spetsiaalse spetsialiseeritud sõnavaraga, mis sageli ilmub värbamisdokumentides. Ehkki meile antakse ette kirjutada hästi, ei kõla fraasid, mida emakeelena räägime, hästi, on kunstlikud, satuvad need halvasti tõlgitud teksti silmis, kuna inimene, kes räägib sünnikeelt antud keelt, ei ütleks kunagi midagi. Selleks peaks ta mainima head keelt, grammatilist süntaksi ja stiili.Kahjuks on väga oluline saada selline keeleoskuse tase, mis võimaldab teil oma ideaalse CV kirjutada võõrkeeles. Tööandjad kinnitavad, et nende kõik ingliskeelsed kirjad on kirjavigu, kirjavigu, grammatilisi vigu, mis viivad poola lausestruktuuri teksti üle. Muidugi, poolaka jaoks on selline CV ilmne, sest loomulikult, nagu me teeme poola keeles, võib ta pärismaalasele tõelise probleemi lisada. Tavalisel kohal olev olek raskendab värbamise ajal tema olukorda ja määrab mõnikord isegi meie läbikukkumise.Eriti piinlik on viga CV-s, kui oleme sisenenud keelerühma edasijõudnutele keeleõppele. Pool vaesust, kui võõrkeele õppimine ühes ametis pole pidevas töös meile vajalik. Mis veelgi hullem, kui see eksisteerib ainult koos põhinõuetega ühele ametikohale saamiseks - see on midagi, mida huvitame igapäevases tootmises. Siis on CV puudused kindlasti diskvalifitseerivad. Seega tasub investeerida spetsiaalsesse CV-tõlkesse.

allikas: