Kassaaparaatide kinnitamine

Tõlgid tõlgivad tavaliselt keelt teisest keelest oma emakeeles, ja kuigi mõned neist tunnevad teist keelt piisavalt hästi, et oleks võimalik seda oma emakeelt eemaldada. Mõnikord võib suuremate konverentside või ärikohtumiste ajal juhtuda, et tõlkijad ei esinda kõiki vajalikke keelekombinatsioone, see on näiteks koht, kus saksa tõlkija tõlgib saksa keelt kõneleja inglise keelde ja inglise keele tõlkija teeb lihtsalt kõneposti sündmuse uutele osalejatele kättesaadavas keeles. Olemasolev meetod, mida sageli nimetatakse relee või teise võõrkeele kaudne tõlge.

Nimi pivot & nbsp; all mõeldakse tõlgendit, kes osaleb arutatud menetluses, mis tõlgib teiste tõlkijate jaoks keele, mis on loetav teiste samaaegsete tõlkide poolt. Sellistel tõlkijatel on turustusõigused, mis on tuntud terminiga retour, ja seega tõlked emakeelest teise aktiivsesse keelde. Kui vähem tuntud keel on passiivne vaid kahe või kahe tõlkijana, siis nad tulevad arutatud keelest lähedale aktiivsele stiilile, mis on seejärel teise salongi teiste rongide jaoks pööratav. Tänu kaudse tõlke meetodile on konverentsid võimalikud väikese hulga keelekombinatsioonidega ja säästavad raha.

Relee & nbsp; meetodi puudused on suurenenud risk vea tegemisel teise tõlke koolitamisel ja oluline erinevus hooaja vahel kõneleja kõne ja hetkeni, mil lõplik saaja tõlget kuuleb. Stolica tõlkide büroode spetsialistid märgivad, et sel ajal oleksid nad väga tülikad, eriti siis, kui kõne ajal kõneleja andis või esitles midagi. Viimasel ajal on ka tahtmatu koomiline efekt juhtudel, kui pooled publiku auhinnad kõnelejale aplausiga, sest nad on juba kuulnud lõpu lõppu, teine osa publikust teeb seda ainult, kuid ainult viivitusega, mis tuleneb hiljem keele mõjutamise kuulamisest.