Tolke leht

Dokumendi tõlge on üksi üsna suur. Kui me sõltume teksti tõlkimisest, ei nõua me mitte ainult "õppitud" sõnade ja nõuannete eest hoolitsemist, vaid ka paljude idioomide tundmist iga keele jaoks. On fakt, et isik, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei tee seda puhtalt "akadeemiliseks", vaid kasutab oma individuaalseid stiile ja idioome.

Seoses sellega, et ülemaailmse internetivõrgu töö on alati kõrgem, on tihti vaja teha veebisaidi tõlge. Näiteks veebisaidi loomine, millega peame jõudma suuremale hulgale saajatele, peame looma selle mõne keeleversiooniga. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja oma stiilis, peate saama mitte ainult tõlkida, vaid ka väljendada oma veendumusi ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Kuidas see praktikas ootab? Tõlkime mis tahes inglise keele veebisaidi sisu Google'i tõlkija abil. Kuigi teksti üldine mõte säilib (me arvame, mida antud sait on umbes, on lause loogiline jada ja süntaks ebapiisav. Seetõttu on ainult täiendav, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti sõna-sõna-tähenduses. Praktikas ei ole meil seetõttu selle koolituse alusel midagi korraldada professionaalse, mitmekeelse veebisaidi kaudu. Kuna raamatute tõlkija veebilehtedel on kõige lühema tulevikuga mees, ei asenda see masinat. Isegi kõige sobivamal tarkvaral puudub abstraktse mõtlemise jõud. Mida ta saab teha, on inimese loogika kohaselt üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seega on isegi parimad artiklite tõlkimise rakendused professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja tõenäoliselt alati olemas. Kui on olemas arenenud tööriist, mis on varustatud selge ja abstraktse "mõtlemisega", siis on meie tsivilisatsiooni tagaosa kohal. Kokkuvõtteks võib öelda, et heade tõlkijate õpiobjektis tuleks ette valmistada asjakohased didaktilised vahendid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid toetaksid ka teatud keele abstraktse mõistmise õppimist.& Nbsp;